179.⑪The ballad of John and Yoko(洋)×KoToDaMa(音楽と言霊)

179.⑪The ballad of John and Yoko(洋子)<水分意訳ポエム>

パリから車でアムステルダム・ヒルトンに向かい

1週間ベットのなかで喋り続けて、新聞記者に答えた

「ベットの上からの平和について」

あー神様仏様、清貧を装って、姥捨て山に捨てられる

「まったく、あなたが好ぬ時は自分の魂以外、何も持っていかないでよ」

考えろ!

文字解説 

【洋】9[音]ヨウ(ヤウ)・ショウ(シャウ) [訓]ひろい・あふれる・うみ [形声]声符は羊(よう)。〔説文〕十一上に洋水を斉の水名とするが、〔爾雅、釈詁〕に「多きなり」とあり、水の洋洋たるをいう。洋にまた■(祥)(しよう)の音があり、「湯湯(しやうしやう)」というのと同じ。 [訓義] 1.ひろい、ひろやか。 2.おおい、あふれる、さかん。 3.うみ、大波、大海、大洋。 4.海外、外国。 [古訓]〔名義抄〕洋 ワク・タヽフ・トク・オホユ・ユタカナリ/洋洋 ヤウヤウトタヾヨフ 〔■立〕洋 シヅカニ・タヽフ・タヾヨフ・ユタカ・トヽフ・ワカセル・ワタ・ヒタヽラス [語系]洋・揚・陽・■jiangは同声。すべて汪洋として盛んなさまをいう。〔詩、衛風、氓〕「淇水湯湯(しやうしやう)として 車の帷裳を漸(ひた)す」の湯sjiangは、洋にもまたその声があり、通用する。

★古代文字アート(Beatles×古代文字)一部がロンドンで(メニアギャラリー)展示決定!(5月21ー25 2018)甲骨大祓詞(朝拝祝詞)Beatles×KOTODAMA(goodmorinig,朝129)

水分HPブログではビートルズアルバムの209曲それぞれのイメージを漢字一文字でイメージし、その漢字を、古代文字アートとして表現しております。また歌の歌詞すべてを古代文字書歌:オリジナル水分意訳してお届けいたします。

古代文字書歌(甲骨文字):むらかみすいぶん(HP: https://www.suibun.net/)

MurakamiSuibun: An ancient writers(JAPAN HIEROGLYPH)

特集記事
最新記事
アーカイブ
タグから検索
ソーシャルメディア
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

© 2017Project.All rights reserved.    <suiibun@suibun.net.>

HOME

  • Suibun“薪”Blog
  • Beatles×「言霊[kotodama]」
  • Suibun Facebook
  • InstagramSuibun Black Round
  • Twitter Black Round
  • Suibun動画